ترجمه رسمی فرآیندی است که در آن اسناد و مدارک تحت نظارت مترجمین رسمی قوه قضاییه به زبانهای دیگر ترجمه میشوند. این فرآیند در ایران تحت قوانین مشخصی انجام میپذیرد و شامل چند مرحله کلیدی است که در ادامه به آنها میپردازیم.
مرحله اول: دریافت اصل مدارک و اسپل
این مرحله شامل دریافت مدارک از متقاضی است. در این مرحله متقاضی میبایست اصل مدارک، فتوکپی از مدارک به تعداد نسخههای ترجمه و اسپل را که معمولا شامل فتوکپی پاسپورت است به دارالترجمه ارائه کند. متقاضی برای افزایش کیفیت کار ترجمه در این مرحله باید دو نکته را مدنظر قرار دهد: ۱) از کیفیت چاپ بالای اسناد و مدارک خود اطمینان حاصل کند. ۲) نسخه تایپ شده اسناد حاوی دستنوشته همچون شناسنامه قدیمی، سند ازدواج و طلاق، سند مالکیت دفترچهای و ... را نیز به دفتر ترجمه تحویل دهد تا از بروز خطاهای ناشی از خوانش اشتباه جلوگیری شود. متقاضی همچنین میتواند اسکن رنگی باکیفیت مدارک خود را نیز برای دفتر ترجمه ارسال کند تا روند کار ترجمه سرعت بیشتری به خود بگیرد. لازم به ذکر است که اصولا دفاتر ترجمه رسمی از ترجمه اسناد کپی یا کپی برابر اصل پرهیز میکنند.
مرحله دوم: آمادهسازی نسخه اولیه ترجمه
ترجمه اسناد و آمادهسازی نسخه اولیه ترجمه آنها بر عهده مترجمیار (فرمزن یا همیار) است. او پس از اینکه اصل یا اسکن مدارک و اسپل را دریافت میکند، به آمادهسازی نسخه اولیه ترجمه مبادرت میورزد. اصولا این کار باید زیر نظر مترجم رسمی صورت بگیرد اما در برخی از دفاتری که خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی را ارائه میدهند، مترجمیارها حداقل کمک و راهنمایی ممکن را از مترجم رسمی دریافت میکنند.
مرحله سوم: بازبینی و تصحیح نسخه اولیه ترجمه
وجود ایراد در نسخه اولیه ترجمه امری اجتنابناپذیر است. اصولا مترجم رسمی باید این نسخه را مورد بازبینی و تصحیح قرار دهد تا پیش از تحویل ترجمه به مشتری کلیه خطاها اصلاح شوند. با این حال، در برخی دفاتر که خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی ارائه میکنند وظیفه بازبینی به چکر یا مشتری و وظیفه تصحیح به مترجمیار محول میشود. همین امر موجب شده تا ترجمههای رسمی به زبان ایتالیایی نسبت به زبانهایی همچون انگلیسی دارای خطاهای بیشتری باشد. این خطاها در اکثر موارد شامل ارقام، تاریخها و اسپل اسامی هستند. بنابراین، مهمترین رسالت چکر یا مشتری در این مرحله این است که موقع بازبینی ترجمه به موارد مذکور توجه بیشتری داشته باشد.
مرحله چهارم: تاییدات ترجمه اسناد
شرط لازم برای تایید ترجمه اسناد چاپ آن روی سربرگ دادگستری و ممهور شدن آن به مهر مترجم رسمی است. سپس این مدرک به اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضاییه ارائه میشود و پس از تایید و ممهور شدن توسط اداره مربوطه، مدرک برای اخذ مهر تایید وزارت امور خارجه به این وزارتخانه ارائه میشود. به بیان دیگر، تایید ترجمه اسناد رسمی نیازمند سه مهر است که هریک پیشنیاز مهر بعدی است: مهر مترجم رسمی، مهر اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه و مر وزارت امور خارجه.
مرحله پنجم: تحویل مدارک به مشتری
در نهایت، مدارک ترجمه شده و تایید شده باید به مشتری تحویل داده شوند. تحویل ترجمه اسناد و مدارک بسته به درخواست مشتری میتواند به صورت تحویل آنلاین، ارسال با پیک یا پست باشد.
این مراحل نشاندهنده اهمیت دقت و رعایت قوانین در فرایند ترجمه اسناد رسمی در ایران است. با دنبال کردن این مراحل، میتوانید اطمینان حاصل کنید که اسناد شما به صورت صحیح و قانونی ترجمه شدهاند. امیدواریم این راهنما برای شما مفید بوده و به شما در فرایند ترجمه اسناد کمک کند.
نکات مهم
مشتری زمانی که چک پرینت به او محول شده موظف است مغایرتها را در اطلاعات کلیدی مندرج در سند و ترجمه پیدا و به دفتر ترجمه رسمی گزارش کند. این مغایرتها بیشتر به دلیل کیفیت چاپ پایین یا دستخطی بودن اسناد اتفاق میافتد. چنانچه مشتری در این مرحله توجه کافی را نداشته باشد، دارالترجمهها مسئولیتی را در قبال اشتباهات پیشآمده در خصوص اطلاعات کلیدی برعهده نمیگیرند.
تعرفههای ترجمه رسمی بر اساس نرخنامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه تعیین میشود. با این حال، به دلیل عدم افزایش این نرخنامه مطابق با تورم و حتی در مقایسه با هزینه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، معمولا دفاتر دو تا سه برابر نرخنامه را از مشتریان دریافت میکنند که امری طبیعی و عادی است.
مدارک پرکاربرد در ترجمه رسمی ایتالیایی عبارتند از: شناسنامه، اقرارنامه، سند مالکیت، استعلام مالکیت، اجارهنامه، گواهی اشتغال، فیش حقوقی، مدارک تحصیلی دوره متوسطه و دانشگاهی.
برای کسب اطلاعات بیشتر به آیدی argoitalici در تلگرام پیام دهید.